Prev | Current Page 110 | Next

Coppee, Henry

"English Literature, Considered as an Interpreter of English History Designed as a Manual of Instruction"

There was a lamentable ignorance of the Scripture among the clergy,
and gross darkness over the people. The paraphrases of Caedmon, the
translations of Bede and Alfred, the rare manuscripts of the Latin Bible,
were all that cast a faint ray upon this gloom. The people could not read
Latin, even if they had books; and the Saxon versions were almost in a
foreign language. Thus, distrusting their religious teachers, thoughtful
men began to long for an English version of that Holy Book which contains
all the words of eternal life. And thus, while the people were becoming
more clamorous for instruction, and while Wiclif was meditating the great
boon of a translated Bible, which, like a noonday sun, should irradiate
the dark places and disclose the loathsome groups and filthy
manifestations of cell and cloister, Chaucer was administering the
wholesome medicine of satire and contempt. He displays the typical monk
given up to every luxury, the costly black dress with fine fur edgings,
the love-knot which fastens his hood, and his preference for pricking and
hunting the hare, over poring into a stupid book in a cloister.


Pages:
98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122