It has also to
be impressed on translators that their responsibility is great; that it
takes laborious persistence to make a really good translation, doing
justice to both sides, giving the spirit of the author as well as his
literal meaning, and not straining the language of the translation into
unnatural forms to make it carry a sense that it does not easily bear.
The beauty of a translator's work is in the perfect accord of conscience
and freedom, and this is not attained without unwearied search for the
right word, the only right word which will give the true meaning and the
true expression of any idea. To believe that this right word exists is
one of the delights of translating; to be a lover of choice and
beautiful words is an attraction in itself, leading to the love of
things more beautiful still, the love of truth, and fitness, and
transparency; the exercise of thought, and discrimination, and balance,
and especially of a quality most rare and precious in women--mental
patience. It is said that we excel in moral patience, but that when we
approach anything intellectual this enduring virtue disappears, and we
must "reach the goal in a bound or never arrive there at all." The
sustained search for the perfect word would do much to correct this
impatience, and if the search is aided by a knowledge of several modern
languages so that comparative meanings and uses may be balanced against
one another, it will be found not only to open rich veins of thought,
but to give an ever-increasing power of working the mines and extracting
the gold.
Pages:
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206